The apple doesn't fall far from the tree.
〔訳〕親は子に似るもの。
直訳は「りんごは木から遠いところには落ちない」、
これで「親は子に似るもの」という意味になります。
「才能のある人の子はやはり才能がある」のように
いい意味で使われることも多いと思います。
例)
I guess the apple doesn't fall far from the tree.
〔Variety-Sep 17, 2014 より〕
↓
〔訳〕
カエルの子はカエルということかな。
I don't know if that's a good thing, but the apple doesn't fall far from the tree.
〔dailytelegraph.com.au-Oct 17, 2016 より〕
↓
〔訳〕
それがいいのかどうかわからないですけど、カエルの子はカエルなんですよ。
参考にしてください、
ありがとうございました。
ex. A doctor's father is a doctor. A fisherman's father is a fisherman.
だいぶ以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂ければと思い、回答いたします。
以前TV番組で、日本人の職人を弟子に取ったイタリア人が
「彼はすごく進歩したよ」というのを英語で
He became from 10 to 100.
「彼は10から100になった」
と表現していました。
私の今回紹介する英文も、ネイティブがそう言う、言わないを
別として、あくまで相手に意思を伝えるためのアイディアの一つ
として、記載致しました。
「医者の子は医者だし、漁師の子は漁師だ」
ということで、今回のご質問者様の伝えたい内容を
表すことも可能です。
ある日本語表現に完璧に合う英語表現を探すのも学習であれば
手持ちの語彙で言い換えるというのも英会話学習であると
考えております。
幸い当サイトは、「カエルの子はカエル、というのを
A doctor's father is a doctor. で通じますか?」といった
質問の仕方もできますので(蛇足となり大変失礼ですが)
そうした習慣を付けられるだけでも、ご自身の英会話力を
伸ばす良いトレーニングになります。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
ご質問者様の英語学習の成功を、心より願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄