The estimate sheet says 7 days, but it might take longer if they fall on a weekend or a holiday.
The written estimate says 7 days, but think of it as that plus or minus a couple of days.
The estimate has 7 days on it, but keep in mind it might take longer than that if some of the days fall on a weekend or holiday.
「見積書」は estimate です。
英訳① take longer は「もっと時間がかかる」、fall on ...は「(日付が)…にあたる」という意味です。
英訳② think of it as that plus or minus a couple of days で「プラスあるいはマイナス数日と考える」ということ。
英訳③ keep in mind は「覚えておく」という意味です。
その他の言い方:
- The estimate sheet says 7 days, but keep in mind that it's just an estimate and may take longer.
見積書には7日と書いてありますが、あくまで見積もりで、もっとかかるかもしれないをご了承ください。
I (we) put '○ days' on the quotation, but it may take ▲ days with margin.
Although it is said '○ days' on the quotation about the lead time, I would like you to expect ▲ days just in case.
I (we) put '○ days' on the quotation, but it may take ▲ days with margin, considering weekends and national holidays.
・「見積書」で一般的に使うのは"quotation"です。
・「買いているけれど」の部分は
私(または会社)が書いたという表現として
I (we) put on the quotation (見積もりに記載した)
と、
受動態でIt is said on the quotation(見積もりに書かれている)
などと言うことができます。
「余裕を持って」は
with margin と言えば文字通り「余裕をもって」
となりますが
2番目の例のように「万一のため」"just in case"としても伝わるかと思います。
何が万一なのかということで、3番目の例のように具体的に
「週末や祝日を考慮すると」
"considering weekends and national holidays"
などと入れても良いかもしれません。