世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「見積書には〇日と書いているけれど、余裕をもって〇日ぐらいみておいてね」って英語でなんて言うの?

見積書には目安として納期7日と書いているのですが、土日や国内の長期休暇を挟むと予定より遅れることも考えられます。 「見積書には〇日と書いているけれど、余裕をもって〇日ぐらいみておいてね」と補足したい場合、どういった表現があるでしょうか。 ルー大柴レベルの英語力なのでアドバイスいただけるとありがたいです。
female user icon
Machikoさん
2017/04/06 11:25
date icon
good icon

17

pv icon

8444

回答
  • The estimate sheet says 7 days, but it might take longer if they fall on a weekend or a holiday.

  • The written estimate says 7 days, but think of it as that plus or minus a couple of days.

  • The estimate has 7 days on it, but keep in mind it might take longer than that if some of the days fall on a weekend or holiday.

「見積書」は estimate です。 英訳① take longer は「もっと時間がかかる」、fall on ...は「(日付が)…にあたる」という意味です。 英訳② think of it as that plus or minus a couple of days で「プラスあるいはマイナス数日と考える」ということ。 英訳③ keep in mind は「覚えておく」という意味です。 その他の言い方: - The estimate sheet says 7 days, but keep in mind that it's just an estimate and may take longer. 見積書には7日と書いてありますが、あくまで見積もりで、もっとかかるかもしれないをご了承ください。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • I (we) put '○ days' on the quotation, but it may take ▲ days with margin.

  • Although it is said '○ days' on the quotation about the lead time, I would like you to expect ▲ days just in case.

  • I (we) put '○ days' on the quotation, but it may take ▲ days with margin, considering weekends and national holidays.

・「見積書」で一般的に使うのは"quotation"です。 ・「買いているけれど」の部分は 私(または会社)が書いたという表現として I (we) put on the quotation (見積もりに記載した) と、 受動態でIt is said on the quotation(見積もりに書かれている) などと言うことができます。 「余裕を持って」は with margin と言えば文字通り「余裕をもって」 となりますが 2番目の例のように「万一のため」"just in case"としても伝わるかと思います。 何が万一なのかということで、3番目の例のように具体的に 「週末や祝日を考慮すると」 "considering weekends and national holidays" などと入れても良いかもしれません。
Yukari Asano フリーランス翻訳者
good icon

17

pv icon

8444

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:8444

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら