「大人しく寝ててくれたらいいんだけど...」って英語でなんて言うの?
赤ちゃんを親に預けて外出して、帰る際に、一緒に出掛けていた子供にそう言いたいです。
回答
-
Hope the baby has been sleeping the whole time.
-
Hope she/he has been good while we were away.
hope ~: 〜だといいのだが
the whole time:その間ずっと
be away: その場にいない、出かけている
例1)その間(出かけている間)寝ていてくれたのならよいのだけど
例2)出かけている間、おりこうさんにしていてくれたのならよいのだけど
(あえて寝ているとは言っていませんが、預かってくれている人に迷惑をかけないでいてくれたら、、、という意味ならこちらでもよいですね)