昨日、電話くれた時はもう寝てた。って英語でなんて言うの?

寝てる時に連絡をくれた状況です。
male user icon
kumaさん
2018/04/11 03:16
date icon
good icon

20

pv icon

26285

回答
  • I was sleeping/asleep when you called me last night.

    play icon

I was sleeping/asleep when you called/phoned me last night. 「電話をくれたときには寝ていました」 「寝ていた」はbe sleepingやbe asleep「寝ている状態にある」と表します。 「電話をする」はcallやphoneという動詞を使うことができます。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • I was asleep when you called

    play icon

  • I was sleeping when you called

    play icon

  • I was already asleep when you called

    play icon

これは「すみません、昨日電話くれた時はもう寝てた」を全部言いたいなら Sorry, I was already asleep when you called yesterday と言います。 しかし、yesterday は相手との共通意識にあるので、yesterday は別に入れなくても大丈夫です。 「もう寝てた」と言いたいなら already asleep になりますが、実は asleep だけでも大丈夫です。 一番ナチュラルな言い方は Sorry, I was asleep when you called だと思います。I was sleeping when you called とも言えます。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • I was asleep when you called.

    play icon

シンプルですが、、 【英訳】 I was asleep when you called. →電話くれた時、寝てた。 「call」はここでは「電話を掛ける」という意味です。 回答は一例ですので、参考程度でお願いします。 ありがとうございました
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • I was already sleeping when you called me.

    play icon

  • I was already asleep when you called me.

    play icon

「もう 〜ていた」の状況は英語で「already was ~ing」です。普通の過去形ではなくて、過去進行形を使います。過去進行形はある過去の時点で何をしていたかを言うときに使う時制です。電話が来たのは寝落ちたあとですので、過去進行形を使います。 I was already sleeping when you called me. 電話くれた時はもう寝ていた。 「昨日(Yesterday)」も文に入れたいと思ったら、文の最後に付ければいいです。「I was already sleeping when you called me yesterday.」 動詞の「sleep(寝る)」の代わりに、形容詞の「asleep (眠っている)」を使うことができます。その場合は「be動詞の過去形(was)+形容詞」の形になります。 I was already asleep when you called me. 電話くれたときはもう眠っていました。
回答
  • I was already asleep when you called yesterday.

    play icon

  • I was already sleeping when you called yesterday.

    play icon

  • I had already fallen asleep when you called yesterday.

    play icon

"I was already asleep when you called yesterday." ←この"asleep"は形容詞で、寝ている状態の意味です。 "I was already sleeping when you called yesterday." ←これは多分一番使われている言い方です。 "I had already fallen asleep when you called yesterday." ←この"to fall asleep"は「寝付く」のことです。 もう一つの言い方は、"I was already in bed when you called yesterday."です。"to be in bed"は寝るためにベッドにいることです。したがって"to go to bed"は「寝付く」に近いです。 また、上記の例文の語順を変えても意味が変わりません。 "When you called yesterday, I was already asleep." "When you called yesterday, I was already sleeping." "When you called yesterday, I had already fallen asleep."
Michael H DMM英会話講師
回答
  • Sorry, I nodded off when you called me yesterday

    play icon

  • Sorry, I fell asleep when you called me yesterday

    play icon

寝てた - fell asleep, nodded off “I slept”を使えない。Sleptはわさと寝たのイメージだからfell asleepかnodded offにします。 昨日 - yesterday 〜〜時 - When you 〜〜 電話くれた - called me もう (sound sorry, not pleased) Sorry I nodded off when you called me yesterday Sorry, I fell asleep when you called me yesterday
Jake N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • I was already asleep when you called me last night.

    play icon

  • I had already fallen asleep when you telephoned me yesterday.

    play icon

asleep は「眠っている」という状態を表す形容詞で、 already が「もう」という意味になります。 I was already asleep when you called me last night. 「昨晩電話をくれた時はもう寝ていた」 また、起きているつもりだったけれど寝てしまっていた、という寝落ちのニュアンスを伝えたい時は fall asleep 「眠りに落ちる」という表現がおすすめです。 I had already fallen asleep when you called me yesterday. 「昨日電話をくれた時、私は寝落ちしてしまっていた」
Char N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • When you called for me yesterday, I was already sleeping (asleep).

    play icon

  • I was already asleep when you telephoned for me yesterday.

    play icon

Slang (スラング) When you called for me yesterday, I was already out cold. When you called for me yesterday, I was already KTFO. 昨日:Yesterday 電話:call (on the telephone), telephone (verb・動詞) くれた:for me (スピーカーはスピーカーのために何か頼めたので、この単語は丁寧に相手のことを認めます。) 時:when もう:already 寝てた:sleep, asleep out coldも寝てたという意味ができます。寝る時、たまに周りの音が聞こえるので、起きてしまいます。out coldの場合は、爆睡の意味を伝えて、何も気づいていなかった。 KTFOはノックアウトという意味ですが、低俗な言い方です。F-wordは意味を誇張して、強調します。[Knocked the F-word out]。同じ爆睡の伝え方です。
回答
  • Yesterday, I was asleep when you called.

    play icon

  • When you called last night, I was already asleep.

    play icon

  • When you called last night, I was already sleeping.

    play icon

「昨日」 はYesterdayなので、昨夜の言いたいときも言えます。Last nightも大丈夫です。 「電話くれた時」 は、「When you called」の意味です。 「~時」英語でwhen~の翻訳あります。 「もう~てた」 は英語で、Already ~ingです。 寝てたの意味は本当に「Was sleeping」ですが、「asleep]と使ったら一番ナチュラルと思います。 いつでも"Sorry" (すいません)を追加することもできます。
回答
  • I was already asleep when you called.

    play icon

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか: ・I was already asleep when you called. 電話くれたときにはもう寝てた。 上記のように言うことができます。 already asleep で「もう寝てた」となります。 when you called が「あなたが電話したとき」です。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • I was already asleep when you called.

    play icon

  • I was sleeping when you gave me a call.

    play icon

I was already asleep when you called. あなたが電話くれたときにはもう寝てました。 I was sleeping when you gave me a call. あなたが電話くれたときは寝ていました。 上記のように英語で表現することができます。 already asleep で「もう寝ている」を表すことができます。
good icon

20

pv icon

26285

 
回答済み(11件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:26285

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら