伝票と報告書の数字が合わなかったら、上司を呼ぶって英語でなんて言うの?
数字が合わなかったらすぐ上司を呼んでほしいです。
英語でいうとMustのように強く言いたいです。
回答
-
If the numbers on the sales slip and the report don't match make sure you call your superior immediately.
-
If the numbers on the sales slip and the report don't match be sure to call your superior right away.
こういう場合には"make sure you +(動詞)" 又は "be sure to +(動詞)" は 'must'
のようなニュアンスで「必ずそうしてください」という意味します。"be sure to" 又は "please be sure to" は "make sure you" より丁寧に伝わりますので、部下への命令のような指示であれば "make sure you" は一番良いだと思います。
make sure you 〜 ; be sure to 〜 = 必ず(〜して)ください
if 〜 don't match = 合わなかったら
immediately; right away = すぐ
superior; boss = 上司
回答
-
If the figures on a sales slips do not match those on the related report, please make it sure (certain) that you will tell your senior immediately.
-
If you find different figures between a sales slips and the related report, please make it sure (certain) that you will tell your senior immediately.
"number"とすると、「売上伝票」を意味する"sales slips"との関連からどうしても売上伝票番号を連想してしまいます。個人的には"number"より"figure"もしくは"amount"や"dollar amount"としたほうが、「金額」と認識しやすいのではないかと思います。