ugly relationshipは「ひどい関係」という意味です。
uglyは「ひどい、見るに堪えない」という意味を
表します。
Their relationship is lile a soap operaは
「彼らの関係はメロドラマみたい」が直訳です。
soap operaは「メロドラマ」という意味です。
メロドラマのスポンサーがしばしば石鹸の会社だったのが
言葉の由来と言われています。
soap operaは「危機的状況、トラブル」という意味もあり,
Their relationship is like a soap opera.
「彼らの関係は危機的状況みたい」という意味になり、
ドロドロとした人間関係に近い意味になります。
参考になれば幸いです。
messyは、を意味するmessという名詞の形容詞形です。messy room「散らかっている・きたない部屋」やmessy hair「ボサボサの髪」ように、具体的なものに使うことが多いですが、人や状況などに使うときは、「だらしない」「やっかいな」「不快な」「混乱している」などの意味になります。人間関係に使うときは、「汚れた」や「腐った」関係というニュアンスが強いです。意味がほぼ同じ表現としては、messed upというものもよく使われます。
Her relationship with her mother became really messy and she eventually left home.
彼女の自分の母親との関係がごたごたになったあげく、家出してしまった。
toxicは、toxic chemicals「有毒化学物質」のように、具体的なものに使うときに、「毒性の」や「毒の入ったような」「中毒の」などの意味になります。人間関係や状況、習慣などの抽象的なものだと、「有害な」「精神的な苦痛をあたえるような」「ストレスがばかりが溜まるような」といった意味になります。
最近は特に、toxic masculinity 「有害な男らしさ」や toxic parent「有害な親」などのような言葉は、ある意味で流行語の一つになっていて、インターネットなどでよく見かけますので、知っておくと便利な単語です。
とても意味の近い言葉としては、abusiveという言葉もよく使われます。
前のアンカーの方が回答してらっしゃるように、
「ドロドロした人間関係」は、私もugly relationshipという表現を使って表します。
uglyは「ブサイク、醜い」という意味ですが、
例)
She is ugly.「彼女はブスだ」
外見だけではなく、「心理的な意味で醜い」という場合にも使えるのですね。
例)
an ugly relationship in an office
「仕事場でのドロドロした関係」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI