Make up は前置詞によって意味がだいぶ違います。
Make Up = でっち上げる
Are you telling me the truth, or did you make the story up?
真実言っているの?もしくは話が嘘なの?
Make Up (something) to (someone) = (誰かに対する)損をなくす
I’m sorry I hurt your feelings. I’ll make it up to you. I’ll buy you dinner.
Make up for (something) = (損)をなくす
Can you buy me lunch? I’ll make up for it and pay you next time.
ではこの場合、英語の自然な言い方はこうでしょう。
I’ll make it up to you next time.
このフレーズは相手を重視して相手の損をなくす意味が強いです。
I’ll make up for it next time.
このフレーズは悪いことが中心して、それをなくす意味が強いです。
I'll do my best next time to make up for my mistake.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I'll do my best next time to make up for my mistake.
「ミスを埋め合わせるために次回は全力を出します」
make up for ~「~を埋め合わせる」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)