You can't say "Move over!" or "Get out of my way!".
You say, "Can you make way for me, please?". OK?
"can't 〜" は「〜することはできない」→「〜してはいけない」となります。会話でも、この意味で使われることはよくあります。
「どけ!」「邪魔!」は、"Move over!"(脇へどく) "Get out of someone's way!"(人に道を空ける、人を通す) "Clear the way!"(道を空ける) などの言い方があります。
どの言い方も、"please" を付ければ丁寧になります。
"You say, 〜" は「あなたは〜と言いなさい」と、相手に何かをやんわり命じる時に使われます。"you" を付けることで、少し柔らかい言い方になります。
"make way for 〜" は「〜に道を譲る」という意味です。他に、"give way to 〜" も同じ意味で使うことができます。
"OK?" は「いい?」「分かった?」と、相手に念を押す時に使われます。"All right?" と言っても同じ意味になります。
日本語の「どけ」とか「邪魔」ほど失礼ではないですが、一応英語だと「move!」は失礼です。
されに失礼なのは「Get the hell (または f***)out of the way」ですが、おそらくお子様はまだこの言葉は知らないでしょう。
丁寧な言い方は「excuse me」と一言言います。
したがって、指導するなら「Don't say "move", say "excuse me"」と言います。