友人宅に行った時、いろいろ相手が気を使ってくれてたので、「私のことはおかまいなく(気を使わなくて結構です)」的なニュアンンスを出すには何と言えばいいでしょうか?
この英訳例はパッと他に考え付かなかったほど定番の英語表現があります。
それが 「 Don't mind me.」、直訳すると「私を気にしないで。」と書いて、意訳では「お構いなく、」とか「気を使わなくて結構です。」というドンピシャの表現になるんですね。
あとは、”Please” を付けて礼儀正しく、少し丁寧に表現したり、”really" 付けて「本当に」とか足してカスタマイズできます。
シンプルですが、最も近い答えで且つネイティブも使う自然な表現だと思いま~す!!
参考に使ってみてください!!!
回答したアンカーのサイト
H.K. English
相手が気を使ってくれた時は、「You don’t have to do all of that」と「Please don’t make a fuss」は「無理にしなくていいよ」って言う感じを表す表現です。その上、「You’re too kind」とか「You’re too generous」と言うのは「ありがとう」と言いたい時に使う表現ですが、「おかまいなく」の感じも含まれています。
回答したアンカーのサイト
Young, Gifted and Abroad