「駆血しますね」「腕を縛りますね」 って英語でなんて言うの?
医療職なのですが、採血時のシチュエーションを英語で考えています。
駆血という言葉が見当たらず、教えていただきたいです。
回答
-
apply/use a tourniquet
「駆血」を辞書で引くと「avascularization」が出てきますが、患者さん相手に使うことはまずないですね。
代わりに「駆血帯」を意味するtourniquetという単語を使い、「駆血帯を使いますね」と表現すると会話では自然です。トー二キッみたいな発音ですが、カタカナで表現できないので音声を探してみてください。
採血で使うゴム製のものはrubber bandやelastic bandと呼ぶこともあります。
(布などでできた止血帯のこともtourniquetと呼びます)
I'm going to apply a tourniquet here.
(ここに駆血帯を使いますね/ここを縛りますね)
tourniquetやrubber bandなどの単語を使わずに、
Let me apply pressure here.(ここに圧をかけますね)と表現してもいいと思います。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Let me put this on your arm
-
I'm going to tie off your arm now
英語の場合、駆血するときは普通患者に「駆血」「止血」など言いません。強靭なゴム管で駆血することが多いので「腕を縛りますね」=I'm going to tie off your arm now.
Let me put this on your arm = うでに駆血帯を使います。