「それを食べるまで」という表現を使うときの時制で迷ってしまい質問させていただきました。
「食べた」という過去のことを相手に伝えるとして、「おいしくないはずと思っていた」のはさらに過去の大過去となりますでしょうか?こんがらがってきたのでどうぞよろしくお願いいたします。
I had thought (that) it wouldn't be good until I tried it.
(それを食べてみるまでは、それがおいしいとは思ってなかった)
「おいしくないはずと思っていた」と「それを食べた」は、両方とも過去に起こったことです。そして、それぞれが同時に起こったのではなく、どちらかが先に、どちらかが後に起こった時に登場するのが過去完了形の「大過去」さんです。
「おいしくないはずと思っていた」が「それを食べた」時点より前に起こったこと、「それを食べて」があとに起こっているので、"I had thought (that) it wouldn't be good until I tried it." となりました。
「食べる」に関しては、"eat" も "have" も一般的に使われるので、どちらでもいいと思います。ただ、この場合は「初めて食べた」=「食べてみた」= "try" を使用してみました。
過去完了形以外でも。。。
I thought it wouldn't be good but then I tried it.
((おいしくないと思っていたけど、試してみた(らその意見が変わった))
"but then" で前半の意向が覆り、"そう思ってたけど、そうではなかった" となります。
以上、乱雑で申し訳ありませんが、ご質問の意図に沿った答えになっていたら嬉しいです★ヽ(''∀`○)ノ☆
回答したアンカーのサイト
ラ・ヴェルト英語学院
このフレーズは「私はそれが美味しくないだろうと思っていた(それを食べるまで)」という意味があります。
「食べること」を過去形で述べる一方で、「美味しくないはずだと思っていた」ことはさらに過去の出来事であるため、ここでは過去完了形「I had thought」を使用しています。つまり、「I had thought that it wouldn't be good until I tried it.」という文は、試してみるまでそれがおいしいとは思わなかったという意味になります。
また、「I thought it wouldn't be good but then I tried it.」という表現もあります。これは「私はそれが美味しくないと思っていましたが、試してみたら違いました」という意味です。「but then」は前の意見または状態がその後で覆ったことを示しています。
これらの表現は英語の時制の一部ですので、過去形、過去完了形の使用を理解することが重要です。言い換えると「食べる」という行為が「美味しくないはずと思っている」という思考よりも後に行われたという事実を表現しています。
# 例:
解説 :「おいしくないはずと思っていた」と「それを食べた」は、両方とも過去に起こったことです。そして、そのどちらかが先に、どちらかが後に起こった時に過去完了形の「大過去」を使用します。