Then, we decided not to get too emotionally attached with each other.
After that, we just hang out with each other without having to deal with any of the emotional baggage.
After that, we keep things simple between us.
Then, we decided not to get too emotionally attached with each other.
(それから私たちはお互いあまりベタベタしない関係を始めました。)
After that, we just hang out with each other without having to deal with any of the emotional baggage.
(それから、私たちはゴタゴタ抜きで一緒に遊んだりする関係を始めました。)
After that, we keep things simple between us.
(それから私たちは、関係をシンプルに保つようになりました。)
今回は、「ドライな付き合い方」=「固執しない、気楽な、細々した感情抜きの関係」と定義させていただきました。
emotionally attached = 感情的に執着する = ベタベタした
emotional baggage = 感情的なお荷物 = ゴタゴタ
laid back = 気楽な
keep things simple = シンプルに保つ
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも何かの参考になれば嬉しいです★(●´∀`)ノ+゜*。☆
After that, we started a relationship that we don't meddle in/with each other's business.
「それから」は "after that" と表現します。
"start a relationship" で「関係を始める」となります。"that" 以降に、どのような関係であるかの説明を続けます。
「ドライな付き合い方」は、「お互いに干渉しない、さっぱりした関係」ということでしょう。
ここでは、"meddle in/with each other's business/affairs"(お互いのことに干渉する) という表現が合います。"business" "affairs" は「私事、個人的な事柄」という意味です。
"interfere in/with 〜" も同じ意味の表現ですが、こちらは政治や社会問題などに干渉する、といった場合によく使われます。
その時以来、このような今は親しい関係が続いている、と言いたい場合は、
Since then, we have continued/maintained a close relationship that 〜. (その時以来、〜であるが、でも親しい関係が(今までずっと)続いている)
というように表現できます。
"close" は「(人同士が)親しい、親密な」ということを表します。