It takes forever for the supervisor to get to the point.
The supervisor's preamble is interminable.
(その上司の前置きはうんざりするほど長い。)
The supervisor rambles on to surfeit.
(その上司はうんざりするほどダラダラと話し続ける。)
It takes forever for the supervisor to get to the point.
(その上司は要点にたどり着くまでうんざりするほど長くかかる。)
supervisor = 上司、管理者
preamble =〔報告・文書・演説などの〕序文、序言、前文、前置き
interminable = うんざりするほど長い、終わりのない
ramble on = 長々と/とりとめもなく話し続ける
to surfeit = うんざりするほどに、飽き飽きするほどに
It takes forever ~ = ~ には長い時間がかかる
'It takes forever to ~' は、'~ するのには長い時間がかかる' となります。
例:
It takes forever to go through the traffic.
(渋滞を抜けるのにすごく時間がかかった)
'It takes forever for ~ to ~' は、'~ が ~ するのには長い時間がかかる' となります。
例:
It takes forever for the government to issue a proper visa.
(政府が正規のビザを発行するのには長い時間を要する)
以上、乱雑で申し訳ありませんが、ご質問の意図に沿った答えになっていたら嬉しいです★ヽ(''∀`○)ノ☆
My boss talks for a long time before getting to the point and it bores me to death.
My boss takes forever to get to the point and it's really boring.
My boss takes his time getting to the point and I'm really sick of it.
英訳① 「私の上司は本題に行く前に長々と話すので、ひどく退屈する」という意味です。
get to the point は「要点に触れる」、bore は「~を退屈させる」という意味です。
英訳② takes forever は「一生かかる」なので「長い」ことを皮肉るときも使えます。
boring は「退屈な」という意味の形容詞です。
英訳③ sick of ... は「…にうんざりな」という意味です。
その他の言い方:
- My boss takes forever to get to the point and I'm sick and tired of it.
- My boss takes his time getting to the point and it drives me nuts.