食事中にする会話じゃないんだけど…って英語でなんて言うの?
食事中にすべき話じゃないのは分かってるんだけど、と前置きした上でちょっと下品な話をするような場合に使えるフレーズを教えて下さい。
回答
-
Sorry to bring this up while you are eating but...
-
This isn't a conversation for the table, but...
-
This isn't something to talk about while people are eating, but...
「食事中にする会話じゃないんだけど…」は英語に訳すとこのようになります。
Sorry to bring this up while you are eating but...
This isn't a conversation for the table, but...
This isn't something to talk about while people are eating, but...
それを言った後に下品な話をしてたら自然です。
ご参考までに。
回答
-
Excuse me, but...
-
Pardon me, but...
-
This may sound nasty but...
英語だと、これくらい軽い前置きにしたほうが自然です。他にも"I know this is not appropriate, but..."と初めても良いでしょう。” I know this is not a perfect topic for dinner/lunch but...”などと言うと、かえって仰々しくなって不自然です。