Meanwhile I loved somebody else, but I love you most.
ご質問ありがとうございます。
Meanwhile I loved somebody else, but I love you most.
「他の人を愛していたこともあるけれど君を一番に愛しているよ」
というニュアンスとなります。
somebody elseを使うことで、
名前を挙げずに、君じゃない他の誰かを愛していたという意味となります。
質問者様の他の人に好意を持ったがどの程度かにより、
英語の選択の仕方に変化が出てきます。
Meanwhile I had a crush on somebody else.
「他の人に一目惚れしていた」
Meanwhile I had an affection for somebody else.
「他の人に好意(性的な魅力よりも家族愛に近い)を抱いていた」
Meanwhile I was in love with somebody else.
「他の人を恋人として愛していた(loveよりもカップルの愛に近い)」
ご参考になりましたら幸いです。
It's not like you're the only one I was interested in.
You weren't the only person I was interested in.
どれも関係代名詞を使った文になっています。
たとえば英訳①なら、person を後ろから I liked が説明していて、「私が好きになった人」という意味を表しています。
英訳②の It's not like ...は「…というわけではない」といったニュアンスになります。
be interested in ...は恋愛対象として「興味がある(気になる)」という意味でも使われます。