英語に、そのまま訳すと、 Can I get a medium hot sake and some baked squid? みたいに成ると思いますが、この言語間のギャップの違いを、どのように表現すればbetter? 八代亜紀さんの曲、「舟歌」の歌詞からの、質問です^^
ご質問ありがとうございます。
ご質問を機に、「舟歌」を聞いてみました。
雰囲気を壊さないようにするのは、難しいですが、
I'll go with Nurukan, and have seared squid for the nibbles.
「ぬる燗と、肴には炙ったイカをいただく」
はいかがでしょうか。
I'll go with〜は「〜を選ぶ」です。
I'll go with a hamburger. 「ハンバーガーを選びます(頼みます)」など
差し替え可能です♩
NurukanはあえてNurukanとしました。
日本語の響きを大切にしたいのでローマ字をチョイスしてみました。
"Nurukan?"と聞かれたら、moderately warmed Japanese sakeと
説明するのはいかがでしょうか♩
炙ったイカは”seared squid”
肴(おつまみ)をnibblesとしました。
ご参考になられたら幸いです。
回答したアンカーのサイト
ごちそう英会話