腹が据わった、面倒見のいい上司 って英語でなんて言うの?
マネージメント関係のプレゼン資料で、「腹が据わった、面倒見のいい上司」が望ましい、とありました。これを英語でいうとどうなりますか?
回答
-
an imperturbable and caring boss
-
a boss who is always calm and caring employees.
・"imperturbable" は「緊急時に動揺しない、落ち着いている」という意味です。
・"caring"は「親身になって世話をする、懇切な」という意味でよく使われるので、この場合には使えるのではないかと思います。
・"imperturbable"は少しかたい言葉なので「いつも落ち着いている」という意味で
2番目の例は "(who is) always calm" を使ってみました。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
stoic, yet compassionate boss
「Stoic」の人とは、本当の気持ちを隠しながら話せるというタイプです。顔や態度はあまり変わっていなく、論理的な人です。
「Compassionate」とは、ほかの人に親切で、自分より相手のほうに気にするような性格です。
「Stoic」と「compassionate」は悪くないけど、比べるとちがっているものですから、「but」または「yet」を必要があります。