随分と楽しそうに人の悪口を電話で話すんだねって英語でなんて言うの?
現地語で私がわからないと思ったんでしょうがある程度はわかります
回答
-
you sound so happy speaking ill of others on the phone.
少し要素の多い訳ですね。3つに分けて訳しましょう。
「随分と楽しそう」
→"you sound so happy"
"sound so ~""seem so"で客観的に相手を見たときの様子を表す表現です。
「人の悪口を話す」
→"speak ill of others"
"ill"をこの場合は少し古い用法で「悪い」という意で用いてます。
「電話で」
→"on the phone"
これはそのままですね。
後は三つくっつけて訳完成です。