「随分こっちまで来たね!」って英語でなんて言うの?
赤ちゃんが、寝かされた位置から随分動いてベッドから落ちそう!そんな時に「随分こっちまできたね〜!」と言いたいです。
回答
-
Gosh! You can move this far!
これは赤ちゃんに話しかけるお母さんの言葉ですね。
驚きの表現で Gosh! をつけてみましょう。
回答
-
I didn't think you could move this far!
-
You came all the way here?
「随分こっちまで来たね!」は「思っていた以上に」と言うことだと思うので、
I didn't think you could move this far!
こんなに遠くまで動けるとは思わなかったよ!
という表現もできると思います。
You came all the way here?
あなた、こんなところまで来たの?
というのも状況として使えると思います。
?ではありますが、倒置はしません。本当に質問しているのではなく「えっ、こんなところまで?(驚き)」という意味ですので。