私がこんなこと言うのはおかしいけど, ・・・・とか、私がこんなこと言う立場ではないけど・・・ のような、何かを言う時の前置きに言いたい場合です。
「おかしい」→「Strange, weird」
「こんなことを言う」→「To say something like this」
「私がこんなこと言うのはおかしいけど」というのは、
「It may be a little weird for me to be saying something like this, but...」と表現します。
「私がこんなこと言う立場ではないけど」は、
「It's really not for me to say something like this, but...」と表現します。
「It might a little strange coming from me, but...」というのは、
「私からこんなこと言うのはちょっとおかしいけど」という意味です。
回答したアンカーのサイト
Aitem-English
参考までに動詞soundを使った表現もご紹介。
This might sound weird coming from me, but...
(私からこんなことを言うのはおかしく聞こえるかもしれないけど)
sound→響く、聞こえる
回答したアンカーのサイト
バイリンガル司会専門BilingualMC.jp