If you're telling me/us to leave now, you should compensate for the difference in flight price.
This is not what was agreed/promised.
こんにちは。
旅行の時に突然のフライトの変更という場面でしょうか。
「今すぐ出ていけと言うなら」は "if you're telling me/us to leave/fly now..." (今すぐ約束したと違う便で出発するという意味で)
又は
"if you're telling me/us to get off this flight now..." (今乗っている便で飛ばないように、今降りて代わりに次の便とかで飛ぶとスタッフに言われた場面)
差額 = difference in price
補填 = compensate; pay compensation; reimburse
you should compensate for the difference in flight price = フライトの差額補填しろよ/
するべきですよ
約束が違う = "This is not what was agreed/promised."
ご参考になれば幸いです。
I would claim a refund of the difference of the airfare if you told me to get out immediately.
You must fill up for the difference of the airfare if you say I have to go at once.
・「フライトの差額を補填し」は
「補填するように私は要求する」
「あなたは補填しなければならない」の2通りで英訳してみました。
"claim a refund of ~" 「~の補填を要求する」
"fill up for ~" 「~を埋め合わせる」
「航空料金の差額」
"difference of the airfare"
*「差額」は"difference" です。
・「今すぐ出ていけというのなら」
"get out (of here)" 「出ていく」
"leave" または"go" 「立ち去る」
"immediately" または "at once" 「すぐに」
これらの表現を使い、
・I would claim a refund of the difference of the airfare if you told me to get out immediately.
(今すぐ出ていくようにとあなたが私に言うなら、航空料金の差額補填を要求します)
You must fill up for the difference of the airfare if you say I have to go at once.
(私はすぐに出ていくべきだとあなたが言うなら、あなたは航空料金の差額を埋め合わせなければならない)
のようにされてはいかがでしょうか。
ご参考になれば幸いです。