こんにちは。
全く同じニュアンスの英語は難しいかも知れませんが、上記の英訳例の三つは全て"a safe bet" より少し否定的なニュアンスがあります。
"Let's go for the safest option" は 「一番安全な道選ぼう」と言う意味します。リスクを避けたい時に使います。
A low-risk choice. も意味が近いで、「リスクが低い選択肢という意味します。
A safe sacrifice. は文字通り「安全な犠牲」という意味になります。
ご参考になれば幸いです。
「安全牌」の否定的なニュアンスを持っている英訳として「easy way out」と言う表現がふさわしいと思います。
「take the easy way out」はどういう意味かと言うと、「難しそうなことを挑戦してみると失敗とか嫌な経験などのような悪いことが起こると思っているので、そんなことを避けるために難しくても必要な方法より最も簡単そうな方法を選ぶ」と言う意味です。
「安全牌を選んだせいでまた後で困る」や「ちゃんとしないなんて、その結果はきっと中途半端になる」と言う感じです。