①=「君次第だよ。」「君が決めればいいんだよ。」
up to you=「[あなた次第](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52154/)」
②=「まるで私が命令しているかのように聞こえて欲しくはない。」
⇒「まるで私が命令しているかのように取らないで欲しい。」
sound=「そのように聞こえる」
give orders=「[命令する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/71790/)」
ここまでで、お役に立てば幸いです。
感謝
「無理に参加しなくていいよ」言いたい時上の文書使ってください。
[無理についてこなくていいよ]
You really should not bother about making it. Come only if you can.
You can give it a pass.
それをやる気がない場合、やらなくてもいい。
Don't push yourself about it.
無理しないでね。
push yourself で「無理をする」というニュアンスを表現することができます。
push は「押す」、yourself は「自分自身」ですね。
例:
Don't push yourself about it. I was just asking.
無理しないでね。聞いてみただけだから。
お役に立てればうれしいです。
ご質問ありがとうございます。
You don't have to if you don't want to.
無理に参加しなくていいよ。
上記のように英語で表現することができます。
if you don't want to は「したくなければ」というニュアンスの英語表現です。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
「無理しなくていいよ」は、
"You don't have to do it if you don't want to."
という表現を使うことも出来ます。
"It's up to you. You don't have to come if you don't want to."
「あなた次第だけど、無理に来なくていいよ。」
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・it's up to you.
あなた次第ですよ。
・You don't have to come if you don't want to.
来たくなければ無理して来る必要はありませんよ。
ぜひ参考にしてください。