Pour everything you have into the goals that can only be accomplished now.
~~~~~~~~~~~~~~~
Pour everything you have into the goals that can only be accomplished now.
~~~~~~~~~~~~~~~
こちらでいかがでしょうか。
日本語へ戻すと、
「今しか達成できないゴールに向けて、自分のすべてを注ぎ込め」
という意味になります。
実は、「今しかできない」という文法構造は、英語ではどうしても長くなってしまうので、
やはり長くて言いづらいと感じられた方には、以下をどうぞ。
~~~~~~~~~~~~~~~
Pour your all into what can only be accomplished now.
~~~~~~~~~~~~~~~
さらに短縮して、以下の言い方も可能です。
~~~~~~~~~~~~~~~
Pour your all into the now.
(目の前の「今」に自分のすべてを注ぎ込め。)
~~~~~~~~~~~~~~~
何か、NikeのCMで出そうな、キャッチコピーっぽい雰囲気ですね笑
文字通りには「その瞬間のために生きる(Live for the moment)」となります。
「(過去、未来ではなく)今を生きる」という意味です。
意訳にはなりますが、、、
【例】
'I live for the moment. I don't plan any more. I just enjoy each day as it comes.'
〔Daily Mail-Jan 14, 2018〕
回答は一例ですので、参考程度にしていただければ。
どうもありがとうございました