★【英語的発想】“近づきたくない “ → “どこにも行きたくない” I don't want to go
anywhere →(より詳しく、どんなとこ?)→こんな人の近く near a moody person
★現実的な会話だとすると→ He is changing his mind again. He is so moody. I don't want to be anywhere near him. という感じでしょうか
参考にしていただけますと幸いです☺
People don’t gravitate towards those who are ruled by their moods.
- "People don’t gravitate towards those who are ruled by their moods."
直訳すると「気分に支配されている人には、人々は引き寄せられない」となります。「気分次第で言動が変わる人には人は近寄らない」という意味合いを持ちます。
また、もう少しシンプルな言い方で:
- "No one sticks around people who constantly change their minds and get angry when you don’t follow their new ideas."
「意見をコロコロ変えて、新しい考えに従わないと怒る人には誰も寄り付かない」という表現です。具体的な状況を詳しく説明しています。