“たぬき”だと思ってたら“あらいぐま”だったとゆう事が後で発覚して、タイトルのように言いたいです。
Sorry, that was(those animals were???) not ○○ but △△.だけでいいのでしょうか?
※特に「さっきの」とゆう部分が分かりません。
(因みに、テレビであらいぐまの親子を見ました)
Sorry, the animals I told you about earlier were actually raccoons, not Japanese raccoons.
"the animals (that) I told you about" は「私が話していた(ところの)動物」ということになります。関係代名詞"that"は、しばしば省略されます。
「さっき」は "earlier" の他に、"before" や "a little while ago" を使っても良いでしょう。
"actually" は「実際は、本当は」という意味を表します。
"raccoon"「あらいぐま」、"Japanese raccoon"「たぬき」となります。