痛いです。
「右足の小指をタンスのカドにぶつけた」はこのようにもいいます:
I bumped my right pinky toe on the dresser.
「ぶつける」はhitの他にbumpも言えます。
手の小指はpinkyといい、足の小指ならpinky toeという言い方もOKです。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼットHP
足の小指は「little toe」、右足は「right foot」、タンスは「dresser」です。「ぶつけた」は「hit」でいいので、上の文章のようになります。「痛かったです」も付け加えてみました。ご参考にしていただければ幸いです。
回答したアンカーのサイト
「A Translator in Texas-日本とアメリカで働く翻訳者のブログ」
I stubbed my right baby toe on the corner of my dresser.
右足の小指を(自分の)タンスの角にぶつけた。
足の指をどこかにぶつけることを stub a toe と言います。
I stubbed my toe on the corner of my dresser.
というだけで充分痛みは伝わると思います。
ちなみに足の小指は、他のアンカー様もあげているような色んな言い方があります。正式名称のようなものはないと思うので、自分がしっくりくる言葉で伝えられれば良いと思います♪