I live in a cozy neighborhood. It's pretty close to the downtown area but still rich in nature.
cozyとは[居心地がいい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/91090/)、という意味です。
live in a cozy neighborhoodで、居心地のいい環境に住んでいる、となります。
pretty close to the downtown area は「市街地(中心街)に結構近い」という意味で、つまり「程よく[都会](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36972/)」というニュアンスが出ます。
このprettyという副詞は、「そこそこ」「結構」という意味で口語でよく使われます。
自然が豊かはそのまま英語でも rich in natureです。
a cozy neighborhood = 居心地のいい環境
pretty close = 結構近い
downtown area = 市街地(中心地)
It's just the right balance between the city and the country
It has plenty of nature, but is still convenient.
It is developed enough to be convenient, but still has plenty of nature
言い方はいっぱいありますが、It's just the right balance between the city and the country, and so it's really easy to live there ([都会](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36972/)と[田舎](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36701/)との程よくのバランスがとれていて、住み心地がいい)が一番伝わりやすい言い方だと思います。
他には
It has plenty of nature, but is still convenient(自然が豊富だけど、生活上には不便がない)
It is developed enough to be convenient, but still has plenty of nature(日常生活で不便がない程発展しているけど、自然がまだ豊か)
もあります。
ご参考になれば幸いです。
It's just the right balance between the city and the country.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
It's just the right balance between the city and the country.
都会と田舎の間のちょうどいいバランスです。
between は「間」というニュアンスの英語表現です。
just the right balance と言うと「ちょうどいいバランス」のイメージになります。
ぜひ参考にしてください。