先生に言いたい
harukiさんへ
以前のご質問への解答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
The book made me think ...
で、「その本は私に考えさせた」
... about how lucky we are.
で、「いかに自分たちが恵まれているかについて」
という感じです。
この make は、
ex. He makes me happy.
「彼は私を幸せにしてくれます」
といった英文で使われるのをご存知かもしれませんが
make 人 の後に動詞の原形を持ってくることもできます。
ex. The movie made me want to be a lawer.
「その映画は私に弁護士になりたいと思わせた」
=その映画を見て、弁護士になりたいと思った
ネイティブもよく使うフレーズで、ブックレビューなどにも
The book made me think ... という形はよく出てきますよ。
The book made me think a lot. たくさん考えさせられた
The book made me think about the importance of life.
命の大切さを考えさえられた
など、アレンジ可能です。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
harukiさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
例文1:The book made me think about a lot of things.
直訳 :その本は私に色々なことについて考えさせた。
語彙 :「make (人)(動詞)」→ 人を動詞にさせる
例文2:The book caused me to think seriously about (the subject).
直訳 :その本は私に〜について真剣に考えさせた。
語彙 :「cause (人)to(動詞)」→ 人を動詞にさせる
「think seriously」→ 真剣に考える
例文3:The book left me thinking about it for a few days.
直訳 :その本は私を数日間考えているままにさせた。
語彙 :「leave (人)(動詞ing形)」→ (人)を〜しているままにする
「for a few days」→ 数日間
上記の表現は全て文章ですが、
「いろいろ考えさせられる」を一言で表す場合は、
「thought-provoking(形容詞)」が最も適しているでしょう。