いらないって言ってた癖に食べてんじゃん笑 と言われ
I wouldn't buy it myself, but I couldn't help myself once it was there=自分では買わないけど、目の前にあったらつい
couldn't help myself=どうする事もできなかった、つい
help myselfとは「勝手に〜をする」と言います。例えばファストフード店にて友達がポテトを頼んで、聞きもせずに食べる場合に使います。I helped myself to your fries!と友達に言います。勿論怒られるかどうかは相手次第。
逆に友達に「遠慮なく食べて〜」と言う時はHelp yourself to my fries!と言います。
once it was there=目の前に現れたら
「あえて」の直訳的表現はないので、「(わざわざ)自分で買うってところまでは行かない。でも、そこにあったら食べちゃうよ」という言い方にしてみました。ご参考にしていただければ幸いです。
回答したアンカーのサイト
「A Translator in Texas-日本とアメリカで働く翻訳者のブログ」
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(^_^)
I won't bother to buy it myself, but if it's there I want to eat it because it's free.
「わざわざ自分では買わないが、あったらタダなので食べたい」
bother to V「わざわざVする」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」