黄色い線の内側までお下がり下さいって英語でなんて言うの?
電車を待っているときのホームのアナウンスが流れますが、
アナウンスが「黄色い線の内側までお下がり下さい」と言ってるよ~
と子供に言いたいです。
アナウンスが言ってるよ、というとこも含めて、全文で教えてください。
回答
-
The announcement is saying, "Please stand behind the yellow line. "
-
Did you hear that? It's saying, "Please don't cross the yellow line."
「黄色い線の内側までお下がり下さい」
という日本語に忠実に訳そうとすると、
あてはまる単語を見つけるのは大変かもしれません。
そんなときは、自分の知っている単語で
簡単に説明できないかを考えてみましょう。
ここでは2通りの表現を紹介します。
英訳①Please stand behind the yellow line.
黄色い線の後ろに立ってください
英訳②Please don't cross the yellow line.
黄色い線を越えないでください
「下がる」という単語を使わなくても、これで十分通じます。
また、「アナウンスが言ってるよ」は
The announcement is saying, ...でOKです。
子どもに注意をうながすのであれば、
②のようにDid you hear that?「聞こえた?」と
確認するのもいいですね。
回答
-
Stay within the yellow line.
-
Stay behind the yellow line.
上記の1番目は直訳ですが、「内側」(inside)はどっち側だかはちょっと不明だと思います。「behind」の方はもっと自然な英語でしょう。
回答
-
Please stand behind the yellow line.
He said "Please stand behind the yellow line.「彼が、黄色い線の内側まで下がるように言ったよ。」
ご参考になれば幸いです。