I wish I could always/continuously take care of babies.
I hope I can look after babies forever.
このようなことを言う状況は2つ(は)あると思います。
例文1 は「実際はだめだけど、いつも赤ちゃんの面倒を見れるといいな…」と、事実とは違う願望を表しています。(仮定法過去)
(continuously 絶え間なく・いつも、 take care of ~ ~の世話をする)
例文2は、将来の自分の希望を述べている言い方で、
「永遠に赤ちゃんの面倒を見ることが出来ることを望んでいます」
(look after~ ~の世話をする=take care of~)
なお、babies と複数でご紹介していますが、特定の赤ちゃんでしたら、the baby また a baby でもOKです。
ご参考まで。
カジュアルな感じになりますが。
I love babies. I can look after them forever.
赤ちゃん大好きなんだよね。永遠に面倒見ていられるよ。
というような表現もいいと思います。
ちなみに baby は本当に歩き始める前の赤ん坊なので、広い範囲の子どもということならば I love children. もしくは I love kids. の方がいいと思います。