道をあけてくれませんかって英語でなんて言うの?

お店などでたくさんの人がいて通れないときにスペースをあけてほしいって言いたいとき、何と言えばでしょうか?
default user icon
LioKenさん
2016/01/06 22:33
date icon
good icon

47

pv icon

19389

回答
  • Excuse me.

    play icon

  • Excuse me, could you let me pass through?

    play icon

  • Sorry, I need to get over there.

    play icon

普通ならExcuse meと言うだけで十分のはずですが、もしそれでも動かない場合はCould you let me pass through?などと続けてください。

Excuse me, could you let me pass through? 
すいません、通してもらえますか。

Sorry, I need to get over there.  
すいません、そっち側に出たいので。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • Excuse me.

    play icon

  • Clear the way!

    play icon

"Excuse me." (特定の人に対してでしたら)敬称をつけて"Excuse me, Sir"なども。
すみません。→基本的にはこの一言で十分ですよ。

”Clear the way!”
道をあけろ!→これは今回質問いただいたシーンにはそぐわないですが、通れないから道をあげて(クリアにして)ほしいという時に使います。
Rina The Discovery Lounge主催
good icon

47

pv icon

19389

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:47

  • pv icon

    PV:19389

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら