ヘルプ

整骨院って英語でなんて言うの?

整骨院、整体、って何ていうのでしょうか?
ykさん
2016/01/07 20:43

121

78528

回答
  • Osteopathic clinic

  • Chiropractic clinic

日本のほねつぎ、柔道整骨院はBone settingと訳されているようですが、英語圏でその名称を聞いたことはありません。整骨、整体に近いと思われるのは

Osteopathic clinic(オステオパシー、日本の指圧や整体に影響)と
Chiropractic clinic(カイロプラクティック、脊椎指圧療法)です。

特にChiropracticは人気の療法で、略してChiro(カイロ)と言われています。

例文)
I have a chiro appointment today. 今日はカイロの予約がある。

保険適用内か外か、施行法なども国によってまちまちなので、海外で通う場合は下調べをよくすることをおすすめします。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • chiro

  • chiropractor

日常会話でいう場合
chiro

chiropractor

が自然。

例えば
I need to go to the chiro
接骨院行かなくちゃ

chiroやchiropractorは接骨院の先生のことを表していますが、病院関係の場合クリニックや病院を言わずに、先生のことをいう。例→ dentist.
I need to go to the dentist to fix my cavity.
虫歯を治すため歯医者に行かなくちゃ
dental clinicはフォーマル

121

78528

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:121

  • PV:78528

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら