昔よくそのお菓子を舌から血が出るまで食べてたって英語でなんて言うの?

酸っぱいお菓子が好きで、舌から血が出るまで食べてたよと言いたいです。
female user icon
Nanaseさん
2017/05/14 22:06
date icon
good icon

4

pv icon

3538

回答
  • I used to eat the treats until bleeding from my tongue.

    play icon

"be used to 〜" は「よく〜したものだった、昔は〜していた」ということを表します。

「お菓子」は "treats"(おやつ) "snack"(おやつ、間食) "sweets"(クッキーやケーキなど) "candy"("あめ"の他にチョコレートやキャラメルなども指す) などのように表すことができます。ここでは「そのお菓子」と限定しているので、具体的に "cookie" "chips" "cracker" などと言うと良いでしょう。

"until 〜" は「〜まで」となります。

"bleed from 〜" は「〜から血が出る、出血する」ということを表現します。

「舌」は "tongue" と表します。
回答
  • I used to eat tons of those snacks when I was younger.

    play icon

  • When I was a kid, I would eat those snacks until someone stopped me.

    play icon

  • When I was younger, I liked those snacks so much I couldn't stop eating them.

    play icon

英訳① used to ...「かつては…したものだ」、tons of ...は「たくさんの…」と量が多いことを表す表現です。

英訳② would も used to ...と同じで、「昔は…した」という意味を表します。
until は「~まで」の意味なので、until someone stopped me は「誰かに止められるまで」ということ。

英訳③ so ... I couldn't ~「あまりにも…で、~できなかった」を使った文です。
「~することをやめられない」は、stop -ing。stop to ...は「~するために(動きを)止める」という意味になるので注意しましょう。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

4

pv icon

3538

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:3538

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら