いつもギリギリに連絡が来るから直前まで詳細は分からないって英語でなんて言うの?

留学先の学校の業務連絡等がいつもショートノーティスすぎて直前まで何も分からず、予定も立てられなくて困っていることを友人に説明したい。
default user icon
( NO NAME )
2017/05/16 00:38
date icon
good icon

12

pv icon

11600

回答
  • They always contact me at the (very) last minute, so I don't know the details until just before.

    play icon

「いつも」は "always" の他に、"at all times" "every time" (※どちらも文末に置く) などと表します。

"contact 〜" は「〜に連絡する」という意味です。他に "get in touch with 〜" を使うこともできます。

"at the (very) last minute/moment" は「ぎりぎりになってから」という表現です。"very" を入れると「まさに」と、よりぎりぎりである様子を表すことができます。

"so" は「なので、だから、よって」という意味の表現です。

「詳細」は "details" と表します。

"until just before 〜" は「〜の直前まで」となります。"just" を"right" にしても良いでしょう。
回答
  • They always contact me at the last minute, so I never know any details until then.

    play icon

いつも always
ギリギリに at the last minute
連絡が来る contact me
直前まで until then (until the last minute)
詳細 details
分からない I don't know

予定を立てにくそうですね!

「ギリギリに連絡が来る」というところは contact me at the last minute でいい伝え方だと思います。

ご参考になれば幸いです。
good icon

12

pv icon

11600

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:11600

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら