「ありとあらゆる細かいことを心配していたら」が直訳です。
「気にする」は訳しにくい表現の一つですが、この場合はworriedが良いと思います。
every single「一つ一つを取り出して」というような意味で、これを使って「いちいち」に近いニュアンスを出してみました。
detailは「詳細」の意味です。
あとは、「英語は成長しないよ」に続くのであれば、
You can't improve your English.
で良いと思います(^_^)
If you obsess over getting every word exactly right, your English proficiency won’t improve.
If you worry about things like that, your English won’t get better.
「obsess over ~」や「be obsessed about ~」はただ「~に集中する」と言うことではありません。「集中していることしか考えられないほど無理する」または「逆効果になるほど何かを無理に集中する」と言うことです。
英語で「言語知識」や「言語能力」について話す時に「proficiency」や「language proficiency」と言います。それで、英語能力は「English proficiency」や「English language proficiency」と言います