- "Strong beyond strong" は、「強さを超越した強さ」という意味で、日本語で言う「鬼に金棒」の強さやパワーがさらに増した状態を表します。
- "Adding wings to a tiger" は、「虎に翼を」という意味で、非常に強力な存在が更に強大になる状況を表現します。これはもともと中国の諺で、非常に強大な存在が更にその力を増し、無敵状態になる様子を指す表現で、英語圏の人々も理解できる表現です。
例えば、 "Taro added an experienced staff member to his team. It's like adding wings to a tiger."("太郎は彼のチームに経験豊富なスタッフを追加した。まさに虎に翼を追加するようなものだ。")という使い方が可能です。
その他にも、自分で新たな表現を作ることも可能です。例えば、"A rich man winning the lottery."("金持ちが宝くじを当てる。")や "A sumo wrestler with a baseball bat."("野球バットを持つ力士。")など、既に強い存在がさらにパワーアップする状況を表現できます。
The more Moors, the better victory.
直訳すると、「もっと多くのムーア人がいれば、より勝てる」という意味になります。
なぜムーア人なのかは、調べてみると、ローマ時代はムーア人が最強の戦士だったからだそうです。
double advantage
advantageで有利、有利な立場にある、という意味ですので、それが「double」つまり2倍有利だということですね。
例)
We have him in our team, so it's a double advantage.
うちのチームには彼がいるから、鬼に金棒だよ。