鬼に金棒って英語でなんて言うの?

鬼に金棒みたいな英語表現、ありますか?
default user icon
( NO NAME )
2016/01/10 02:36
date icon
good icon

24

pv icon

16874

回答
  • strong beyond strong

    play icon

  • adding wings to a tiger

    play icon

残念ながら英語には「鬼に金棒」のような表現はありませんの他の表現を考えてみました。

Strong beyond strong (強さを越えた強さ)

Adding wings to a tiger.(虎に翼)「最強の虎が飛べるようになる=無敵」
もともとは中国のことわざです。このことわざを初めて聞く人でも
意味を読み取れる表現なので使っても問題ないかと思います。

Taro got an experienced staff in his team. It's like adding wings to a tiger.
経験豊富なスタッフが太郎さんのチームに入りました。まさに鬼に金棒です。

他にも自分で表現を作ってみてもいいかもしれませんね。
A rich guy winning a lottery. (金持ちが宝くじを当てる)
A sumo wrestler with a baseball bat. (力士に野球バット)などなど
回答
  • The more Moors,the better victory.

    play icon

  • double advantage

    play icon

The more Moors, the better victory.
直訳すると、「もっと多くのムーア人がいれば、より勝てる」という意味になります。
なぜムーア人なのかは、調べてみると、ローマ時代はムーア人が最強の戦士だったからだそうです。

double advantage
advantageで有利、有利な立場にある、という意味ですので、それが「double」つまり2倍有利だということですね。

例)
We have him in our team, so it's a double advantage.
うちのチームには彼がいるから、鬼に金棒だよ。
Akiko Shibahara フリーランス通訳翻訳
good icon

24

pv icon

16874

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:16874

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら