回答
-
strong beyond strong
-
adding wings to a tiger
残念ながら英語には「鬼に金棒」のような表現はありませんの他の表現を考えてみました。
Strong beyond strong (強さを越えた強さ)
Adding wings to a tiger.(虎に翼)「最強の虎が飛べるようになる=無敵」
もともとは中国のことわざです。このことわざを初めて聞く人でも
意味を読み取れる表現なので使っても問題ないかと思います。
Taro got an experienced staff in his team. It's like adding wings to a tiger.
経験豊富なスタッフが太郎さんのチームに入りました。まさに鬼に金棒です。
他にも自分で表現を作ってみてもいいかもしれませんね。
A rich guy winning a lottery. (金持ちが宝くじを当てる)
A sumo wrestler with a baseball bat. (力士に野球バット)などなど
回答
-
The more Moors,the better victory.
-
double advantage
The more Moors, the better victory.
直訳すると、「もっと多くのムーア人がいれば、より勝てる」という意味になります。
なぜムーア人なのかは、調べてみると、ローマ時代はムーア人が最強の戦士だったからだそうです。
double advantage
advantageで有利、有利な立場にある、という意味ですので、それが「double」つまり2倍有利だということですね。
例)
We have him in our team, so it's a double advantage.
うちのチームには彼がいるから、鬼に金棒だよ。