世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

鬼に金棒って英語でなんて言うの?

鬼に金棒みたいな英語表現、ありますか?
default user icon
( NO NAME )
2016/01/10 02:36
date icon
good icon

32

pv icon

28274

回答
  • strong beyond strong

  • adding wings to a tiger

- "Strong beyond strong" は、「強さを超越した強さ」という意味で、日本語で言う「鬼に金棒」の強さやパワーがさらに増した状態を表します。 - "Adding wings to a tiger" は、「虎に翼を」という意味で、非常に強力な存在が更に強大になる状況を表現します。これはもともと中国の諺で、非常に強大な存在が更にその力を増し、無敵状態になる様子を指す表現で、英語圏の人々も理解できる表現です。 例えば、 "Taro added an experienced staff member to his team. It's like adding wings to a tiger."("太郎は彼のチームに経験豊富なスタッフを追加した。まさに虎に翼を追加するようなものだ。")という使い方が可能です。 その他にも、自分で新たな表現を作ることも可能です。例えば、"A rich man winning the lottery."("金持ちが宝くじを当てる。")や "A sumo wrestler with a baseball bat."("野球バットを持つ力士。")など、既に強い存在がさらにパワーアップする状況を表現できます。
回答
  • The more Moors,the better victory.

  • double advantage

The more Moors, the better victory. 直訳すると、「もっと多くのムーア人がいれば、より勝てる」という意味になります。 なぜムーア人なのかは、調べてみると、ローマ時代はムーア人が最強の戦士だったからだそうです。 double advantage advantageで有利、有利な立場にある、という意味ですので、それが「double」つまり2倍有利だということですね。 例) We have him in our team, so it's a double advantage. うちのチームには彼がいるから、鬼に金棒だよ。
Akiko Shibahara フリーランス通訳翻訳
good icon

32

pv icon

28274

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:32

  • pv icon

    PV:28274

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら