子供に録画の「○○が観たい」と言われ再生したら「ちが〜う!△△が観たい〜!」と言われた時に、↑タイトルのように言いたいです(^^;
特に『最初から(はじめから)』の表現が分からなくて、“Please just say so from the beginning.”なのか、“〜earlier.”なのか、はたまた“〜in the first place.”なのか迷っています。
in the first place は慣れないとなかなか使えないフレーズかなと思います。
「最初の段階で」ということなのですが、なにか事が起きたり状況が進展したあとで「そもそも... はじめのうちに...」と振り返って見るニュアンスがあります。
今回、もうすでにある番組を再生してしまったあとで、やっぱりそうじゃない、じゃあ「最初の段階で」ちゃんと言っといてよ、という状況なので、この in the first place を使うのが最適だと思います。
Please just say so ... は相手に「(今)そのように言ってください」という命令文の意味になってしまうのでまずいです。
二番目の英文のように You should've said ... とすれば「あなたは...と言うべきだったのにしなかったよね(相手を非難!)」という意味になり、「そう言っといてよ!」に相当することになります。
参考にしてください☆彡