世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「だったら最初からそう言ってよ〜!」って英語でなんて言うの?

子供に録画の「○○が観たい」と言われ再生したら「ちが〜う!△△が観たい〜!」と言われた時に、↑タイトルのように言いたいです(^^; 特に『最初から(はじめから)』の表現が分からなくて、“Please just say so from the beginning.”なのか、“〜earlier.”なのか、はたまた“〜in the first place.”なのか迷っています。
default user icon
hina*さん
2017/05/23 17:22
date icon
good icon

25

pv icon

26330

回答
  • Why didn't you say so in the first place?

  • You should've said so in the first place.

in the first place は慣れないとなかなか使えないフレーズかなと思います。 「最初の段階で」ということなのですが、なにか事が起きたり状況が進展したあとで「そもそも... はじめのうちに...」と振り返って見るニュアンスがあります。 今回、もうすでにある番組を再生してしまったあとで、やっぱりそうじゃない、じゃあ「最初の段階で」ちゃんと言っといてよ、という状況なので、この in the first place を使うのが最適だと思います。 Please just say so ... は相手に「(今)そのように言ってください」という命令文の意味になってしまうのでまずいです。 二番目の英文のように You should've said ... とすれば「あなたは...と言うべきだったのにしなかったよね(相手を非難!)」という意味になり、「そう言っといてよ!」に相当することになります。 参考にしてください☆彡
回答
  • Please tell me earlier

  • You should've told me earlier

他の表現として、earlierを使った表現を紹介したいと思います。 Please tell me earlier You should've told me earlier (過去分詞を使った形) 参考になれば幸いです。
good icon

25

pv icon

26330

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:25

  • pv icon

    PV:26330

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら