舞台でスーパーヒーローの寸劇をしていて、相手が蹴り飛ばしてきて文句を言ったら、警察が来て事故だと判断したのがシチュエーションです。
Which part of this incident exactly appeared to you as an accident? It was a murder and nothing else!
(一体この出来事のどの辺が事故に見えるんだよ。これは殺人以外の何でもない。)
What exactly made you think that was an accident? It was an obvious murder!
[直訳: 一体何があなた事故だと思わせたの?]
(これのどこが事故なんだよ。これはどう見ても殺人だ。)
Exactly how did your brain compute this situation as an accident? It was a murder in every respect.
[直訳: 一体あなたの脳はどうやってこの状況を事故だと判断したの?]
(これのどこが事故だって思えるの?どう見ても殺人じゃないか。)
How could you possibly call this an accident? That was every inch a murder.
(一体どうやってこれを事故と呼べるんだよ?どっからどう見ても殺人だ。)
It was no accident. Murder is the only word for it.
(これは事故じゃない。殺人としか言えない。)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
which part of ~ = ~のどの辺り
appear to (人)= (人)に~として映る/~のように見える
~ be ~ and nothing else = ~は~以外の何でもない。
exactly = 正確に/厳密に
make (人) ~ = (人)を~の状態にする/(人)に~させる
obvious = 明らかな/疑う余地のない
compute = ~であると考える/~だと思う
be ~ in every respect = あらゆる点で~だ/どう見ても~だ
be every inch ~ = 紛れもなく~だ/正真正銘~だ
~ be the only word for ~ = ~は~という以外に言葉が見つからない
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (´ω`)ノ
回答したアンカーのサイト
ラ・ヴェルト英語学院
How can you say this is an accident? It's anything but murder.
「なんでこれが事故だと言えるんだ。殺人以外の何物でもない。」
というのが直訳です。
ポイントは後半の文の
anything but ーー が、nothing but ーーで
「--以外の何物でもない」という意味になります。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英語フレーズや表現を分かりやすく解説「りょうこ先生」メルマガのご登録はこちらから
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いましたm(__)m
This can't be an accident. It's definitely a murder.
「これは事故ではあり得ない。絶対に殺人だ」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」