Which part of this incident exactly appeared to you as an accident? It was a murder and nothing else!
What exactly made you think that was an accident? It was an obvious murder!
Exactly how did your brain compute this situation as an accident? It was a murder in every respect.
Which part of this incident exactly appeared to you as an accident? It was a murder and nothing else!
(一体この出来事のどの辺が事故に見えるんだよ。これは殺人以外の何でもない。)
What exactly made you think that was an accident? It was an obvious murder!
[直訳: 一体何があなた事故だと思わせたの?]
(これのどこが事故なんだよ。これはどう見ても殺人だ。)
Exactly how did your brain compute this situation as an accident? It was a murder in every respect.
[直訳: 一体あなたの脳はどうやってこの状況を事故だと判断したの?]
(これのどこが事故だって思えるの?どう見ても殺人じゃないか。)
How could you possibly call this an accident? That was every inch a murder.
(一体どうやってこれを事故と呼べるんだよ?どっからどう見ても殺人だ。)
It was no accident. Murder is the only word for it.
(これは事故じゃない。殺人としか言えない。)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
which part of ~ = ~のどの辺り
appear to (人)= (人)に~として映る/~のように見える
~ be ~ and nothing else = ~は~以外の何でもない。
exactly = 正確に/厳密に
make (人) ~ = (人)を~の状態にする/(人)に~させる
obvious = 明らかな/疑う余地のない
compute = ~であると考える/~だと思う
be ~ in every respect = あらゆる点で~だ/どう見ても~だ
be every inch ~ = 紛れもなく~だ/正真正銘~だ
~ be the only word for ~ = ~は~という以外に言葉が見つからない
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
How can you say this is an accident? It's nothing but murder.
How can you say this is an accident? It's anything but murder.
「なんでこれが事故だと言えるんだ。殺人以外の何物でもない。」
というのが直訳です。
ポイントは後半の文の
anything but ーー が、nothing but ーーで
「--以外の何物でもない」という意味になります。
ご参考になれば幸いです。