とても曖昧な感じですが、なんとなくわかったような気もするし、だけど、完璧に理解していない、ふわっと、なんとなくわかったような気がする時に言いたくなるフレーズ
I am in between getting it and not getting it.
(直訳: 理解できてるのと理解できていないのの間にいます。)
(わかるようでわからないような。)
I am in the state of neither understanding nor not understanding.
(直訳: 理解している状態でも理解していない状態でもない。)
(わかるようなわからないような。)
I feel like I almost get it but not quite.
(理解できるようで、いまひとつ理解できないような。)
I feel like I'm kind of getting it.
(なんとなくわかるような。)
I feel like I'm getting the gist of it.
(なんとなく主旨は理解できるような。)
I don't think I fully understood.
(完全に理解してはないと思う。)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
get = 理解する/のみ込む/わかる
understand = 理解する/わかる
in the state of ~ = ~の状態で
neither ~ nor ~ = ~でもなく~でもない
not quite = いまひとつ/あと一歩/いまいち/もう一つ
kind of = ある程度/多少/なんとなく
gist = 要点/主旨/骨子
fully = 十分に/完全に
また、会話の中で一言で返す場合はこのような表現もあります↓
"Do you know what I mean? (言ってる意味わかる?)"
"sort of (ある程度/なんとなく)."
"vaguely (漠然と/なんとなく)."
"somewhat (いくらか/なんとなく)."
"more or less (多少/なんとなく)."
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (´ω`)ノ
回答したアンカーのサイト
ラ・ヴェルト英語学院
こんにちは。
I think I understand, but I'm not sure.
わかるような気がするけど、完全にわかったかどうか微妙。
上記のような言い方ができます。
I'm not sure. は「確信はない」のような意味で便利な表現です。
日本語の「わかんないけど」のように、文の最後に付け加えることもできます。
例:
I think the test is next week, I'm not sure though.
確か来週試験だったと思うよ、わかんないけど。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
■I sort of understand.
(アイ ソート オヴ アンダースタンド)
「なんとなくわかります」
-------------------------------------------
【語彙】
▼sort of ~
(ソート オヴ)
「なんとなく」
※sort はそもそも「種類」という意味です。
sort of をつけることで、「ある種」「なんとなく」といった様に、
【しっかり】ではなく、【ぼかした】意味合いにすることが出来ます。
回答したアンカーのサイト
にがみ塾
★【選択ポイント】“なんとなく”って英語で何だろう?と行きたくなりますが、そこをこらえて(笑)。I understand.だと事実として分かったことを断定しています。それを“そう思う”とワンクッション入れることで、『分かった、と自分は思う(けど、もしかしたらわかっていない可能性もあるかも)』となりますね。
参考にしていただけますと幸いです☺
回答したアンカーのサイト
今度こそ、英語を話せるようになりたいと願うすべての方へ」。
分かるような分からないようなという表現自体は中東半端や曖昧なという意味を含んでいるため、英語の単語から言わせば:'vague', ’ambiguous', 'not clear' の方が近いかと思う。
ご参考まで。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI sort of understand, but not really.
「まあまあ理解してるけどそうでもないかも」=「わかるようなわからないような」
ーIt's like I kind of get it, but not completely.
「大体わかるようなでも完全ではない」=「わかるようなわからないような」
ご参考まで!