世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

わかるようなわからないようなって英語でなんて言うの?

とても曖昧な感じですが、なんとなくわかったような気もするし、だけど、完璧に理解していない、ふわっと、なんとなくわかったような気がする時に言いたくなるフレーズ
female user icon
mayuさん
2017/05/24 16:14
date icon
good icon

81

pv icon

19389

回答
  • I am in between getting it and not getting it.

  • I am in the state of neither understanding nor not understanding.

  • I feel like I almost get it but not quite.

I am in between getting it and not getting it. (直訳: 理解できてるのと理解できていないのの間にいます。) (わかるようでわからないような。) I am in the state of neither understanding nor not understanding. (直訳: 理解している状態でも理解していない状態でもない。) (わかるようなわからないような。) I feel like I almost get it but not quite. (理解できるようで、いまひとつ理解できないような。) I feel like I'm kind of getting it. (なんとなくわかるような。) I feel like I'm getting the gist of it. (なんとなく主旨は理解できるような。) I don't think I fully understood. (完全に理解してはないと思う。) というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ get = 理解する/のみ込む/わかる understand = 理解する/わかる in the state of ~ = ~の状態で neither ~ nor ~ = ~でもなく~でもない not quite = いまひとつ/あと一歩/いまいち/もう一つ kind of = ある程度/多少/なんとなく gist = 要点/主旨/骨子 fully = 十分に/完全に また、会話の中で一言で返す場合はこのような表現もあります↓ "Do you know what I mean? (言ってる意味わかる?)" "sort of (ある程度/なんとなく)." "vaguely (漠然と/なんとなく)." "somewhat (いくらか/なんとなく)." "more or less (多少/なんとなく)." 以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
Kanako 通訳/翻訳家・英語習得コンサルタント
回答
  • I think I understand, but I'm not sure.

こんにちは。 I think I understand, but I'm not sure. わかるような気がするけど、完全にわかったかどうか微妙。 上記のような言い方ができます。 I'm not sure. は「確信はない」のような意味で便利な表現です。 日本語の「わかんないけど」のように、文の最後に付け加えることもできます。 例: I think the test is next week, I'm not sure though. 確か来週試験だったと思うよ、わかんないけど。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • I sort of understand.

■I sort of understand. (アイ ソート オヴ アンダースタンド) 「なんとなくわかります」 ------------------------------------------- 【語彙】 ▼sort of ~ (ソート オヴ) 「なんとなく」 ※sort はそもそも「種類」という意味です。 sort of をつけることで、「ある種」「なんとなく」といった様に、 【しっかり】ではなく、【ぼかした】意味合いにすることが出来ます。
Takuya Nigami 英語4技能をトレーニング「にがみ塾」塾長
回答
  • I think I understand.

★【選択ポイント】“なんとなく”って英語で何だろう?と行きたくなりますが、そこをこらえて(笑)。I understand.だと事実として分かったことを断定しています。それを“そう思う”とワンクッション入れることで、『分かった、と自分は思う(けど、もしかしたらわかっていない可能性もあるかも)』となりますね。 参考にしていただけますと幸いです☺
回答
  • I guess I got it 50-50.

  • It seems I am in the middle of understanding it completely.

  • It feels ambiguous to me as I am not sure if I got it 100% right or not.

分かるような分からないようなという表現自体は中東半端や曖昧なという意味を含んでいるため、英語の単語から言わせば:'vague', ’ambiguous', 'not clear' の方が近いかと思う。 ご参考まで。
good icon

81

pv icon

19389

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:81

  • pv icon

    PV:19389

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー