できるふりをする人って英語でなんて言うの?

社会は“とりあえず仕事ができる人”を求めているので、“できるふりをする人”が増えるという難しい状況になっているそうです。
default user icon
TAKUさん
2017/05/25 07:34
date icon
good icon

9

pv icon

5039

回答
  • a person who pretends to be skillful at the job

    play icon

"a person who 〜" は「〜という人」ということを表します。"who"は関係代名詞で、直前の名詞"person"を後ろで説明しています。

"pretend to 〜" は「〜するふりをする」という表現です。

"skillful" は「熟練した、腕のいい」という意味です。"be skillful at the job" で「仕事ができる」ということを表します。他に "be competent"「(人が)有能な、仕事ができる」と言うこともできます。
回答
  • people who fake it ‘til they make it

    play icon

  • a person who fakes it until they make it

    play icon

「fake it ‘til you make it」と言う表現は「上手に出来るようになれるまで出来るふりをして頑張っていく」と言う意味です。特に自分の能力に自信がない人に向いて「自信を持ってやりたいことを挑戦してみろよ」と言う意味で使われますので、結構ポジティブな感じがあります。

ただし、仕事の場合で「出来ないのに出来るふりをすることで同僚にも上司にも迷惑をかける」と言う意味も可能です。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

9

pv icon

5039

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:5039

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら