「名探偵コナン」のことはほとんど知りませんが、ご説明にあった「照れ隠し」から想像して3つの可能性を考えました。また「バーロ」は「馬鹿野郎」だと解釈しました。
(1)直訳は「バカになるな」でこなれた日本語にすると「バカなことを言うなよ」というようなニュアンスです。
(2)「ほっとけ!(=放っておけ!)」という意味の、日本人にも馴染みがある表現です。日本語と同じように照れ隠しのときにも使うことができます。
(3)直訳は「出て行け!」ですが、日本語の感覚にすると「よせよ!」という感じです。「出て行け!」と表現から考えて、「どこかの室内から出て行けと言っている」ように思えるかもしれませんが、この表現自体は屋外でも使えてしまいます。「あっち行け!」というニュアンスが合うかとも思います。
なお(3)については、get out of here の4語を一続きにして言うことが多く、カタカナで表すと(あまり適切な解説法ではないですが、あくまでも参考のため)「ゲタウタヒア」のように言います。
get out ゲタウト、out of アウタ → get out of ゲタウタ
以上、ご参考になれば幸いです。