★ 訳
(1)「時間があるときは立ち寄るよ」→「時間があるときは顔をだすよ」
(2)「いつか立ち寄ってね」→「たまには遊びに来てね」
★ 解説
drop by で上記のように「立ち寄る」という意味があります。ニュアンスとしては、「ふと立ち寄る、ひょっこり訪ねる」のような感じです。副詞には、in や over を使ってもOKです。
その他、「〜を訪ねる」の visit と同じような意味で、drop in on 人、drop in at 場所、などもあります。
ご参考になりましたでしょうか。
1) I'll swing by your house after my work.
仕事の後に、君の家にちょっと寄るよ。
2) Why don't you come over sometimes?
たまには家に来ない?
3) Just come by anytime!
いつでも来てね!
どれも、大変ナチュラルな表現です。
2)で「私の家へ」という場合には、toを忘れないように気をつけましょう。
come over to my place/house
swing by, come byの後ろに「私の家」などの場所を入れる場合には、toは不要です。
イギリス系英語では、pop round 「ちょっと寄る」も口語でよく聞かれます。
I'll pop round when I have a chance. 「時間があったらちょっと寄るね。」