packという単語単体でも「~を荷造する、詰める」という意味になりますが、upを付けることによって「包装(梱包)する」をいうニュアンスがより強く出ます。
pack up the merchandise 「商品を包装する」
Are you sure you packed up the wine? 「本当にワインを梱包しましたか?」
upは上に上がるイメージを持つ語です。日本語の「仕上げる」に語感が近いと言えます。
- "Are you packaging it properly?"
直訳すると「それをちゃんと梱包していますか?」となります。特に荷物の中にワインのような壊れやすいものが入っている場合に適した表現です。
例: "Are you packaging it properly? We want to make sure the wine stays safe during transport."
- "Is it properly packed?"
「それはちゃんと梱包されていますか?」という簡潔で直球な表現です。
例: "Is it properly packed? We need to ensure there's no damage in transit."
- "Have you ensured it's securely packed?"
「それがしっかりと梱包されていることを確認しましたか?」という少し丁寧な表現です。
例: "Have you ensured it's securely packed to avoid any breakage?"