原さんが仰るように、海外ではバレンタイン=チョコではないです。
それでも、チョコレートの売り上げが一番高いのはバレンタインデーの直前です。
「What if no-one gets me chocolates?」はチョコレートが余りにも欲しがっているように聞こえるので(チョコ目当てか!)、私は「① What if no-one gets me anything?」を推奨します。
「① What if no-one gets me anything?」=「誰も何もくれなかったらどうしよう」の意・直訳です。質問者様が懸念されている気持ちが上手く伝わります。
また、「② What if I don't have a Valentine??」も有効です。意味は:「もし、誰も私のバレンタインになってくれなかったらどうしよう??」。
バレンタインを名詞としてこう使うと、「バレンタインデーにプレゼントをくれる人」、すなわち、「私を好きな人」を意味します。
例文1
Cindy: Oh my god, I'm so nervous. What if tomorrow I don't have a Valentine?(えーー緊張する!明日になってバレンタインがいなかったらどうしよう)
ジュリアン