失恋をどういう文脈で使うかによって答えがかわります。
例文:
Julian: So I heard you were left disappointed in your relationship with Cindy.(君はシンディーとの交際で[恋](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/63806/)が実らなかったと聞いた)
John: Yeah. She broke my heart.(うん。彼女に失恋したんだ)
上記のように、どういう風に使うか考えた上で使っていただければと思います。
「① Left disappointed.」は、「[がっかり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68505/)」のニュアンスです。
他にも: "We broke up" ([別れた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/29198/)), "My heart is broken"(失恋で悲嘆に暮れた)など沢山ありますが、「① I was left disappointed.”が一番前向き姿勢ですかね・・・
「broken heart」とかは結構、シビアなので。
ジュリアン
Heartbreakは失恋で[心が折れて](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/21910/)しまったさまを描きます。
”Sorry, I cant go. I'm suffering a heartbreak at the moment...” (ごめん、いけないや。今失恋中なんだ...。)
因みに[モテモテ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/76297/)で言いよる者を次々と断って悲しい想いをさせる人のことをheartbreakerと呼びます。
”Be careful, she's a real heartbreaker!” (用心しろよ、あいつは冷酷な女だ。)
Wasted loveも失恋です。直訳すると「勿体無かった[愛情](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/60226/)」の通り、「こんなに好きだったのに、ちっとも理解してもらえなかった」と言ったニュアンスが含まれます。片想いが実らなかったり、別れてしまって「今までの時間と労力は一体何だったんだ」と悲しみつつ悔やむ時に使います。
Lost loveもwasted loveと同じですが、少し古臭い言い方であって日常会話ではあまり使いません。昔の映画や、ベタなロマンス小説では見掛ける事があるかもしれません。
"I am heartbroken." means your heartbroken or you can say "I am crushed" to feel crushed means the same as heartbroken.
"I am deeply disappointed that it could not work." "deeply disappointed means very very upset and sad. " It could not work" refers to the two people not been able to be a couple.
"失恋していることを言う時に"" am heartbroken.又はI am crushedと言います。
は又to feel crushedも失恋しているという意味です。
I am deeply disappointed that it could not work.""
""deeply disappointedはとてもがっかりして、寂しいということです。
It could not workは2人が付き合うことにならなかったことを表します。."
Hello shin :-) I hope this helps!
A) My heart is shattered into pieces.
Definitions
*Shattered - Broken
B) My heart is torn in two.
Definitions
*Torn - To rip something apart
The above mentioned sentences are of the most used when dealing with a heart break .
こんにちは、shinさん、参考になるといいです!
A) My heart is shattered into pieces.
【語句】
*Shattered - Broken(壊れた、割れた)
B) My heart is torn in two.
【語句】
*Torn - To rip something apart(裂く)
失恋について言う時は、上記の表現が最もよく使われます。
Oh, I can't believe she didn't want to go out with me i'm totally shattered.
I really loved her but now she left me broken hearted.
shattered
- broken into many pieces.
Oh, I can't believe she didn't want to go out with me i'm totally shattered.
ああ、彼女は私と外出したくなかったなんて信じられない。私は完全に打ち砕かれています。
I really loved her but now she left me broken hearted.
私は本当に彼女が大好きだったけど、彼女は私に傷ついた心を残していきました。
shattered - 粉々になった.
Reject means to refuse to accept, use, or believe something or someone. Break my heart means is an English idiom describing someone who has been made extremely sad or upset by someone or something else.
Reject' は「(人・もの)を受け入れる[使う、信じる]ことを拒む」という意味です。
'Break my heart' は「ひどく悲しませる」という意味のイディオムです。